you may think you're winning, but checkmate


休みの間にまとめて更新したくて今日もブログを書いてる。



いよいよ明後日17日から、字幕を担当した作品がNetflixに上がる。


作品こちら、


韓国ドラマ「Lawless Lawyer」。


もちろん私は韓国語は分からない。だから、韓国語から日本語へ全文訳を作ってくれる人は別にいた。でもそれはいわゆる直訳だから、私はそれをリライトして字幕にした、字幕のルール等に沿って(Netflix専用のルールがある)。直訳で分からない部分はGoogle翻訳で、韓国語→英語に一度翻訳し直して(なぜかというと、韓国語→日本語にするより、韓国語→英語にした方が精度が高いから)、その英語を日本語にしたり等も場合によってはした。一から字幕を作ったわけではないけど、結構考えないといけないことが多くて、しかもスクリプトは全部韓国語なので、普段は英語のスクリプトを見て「こういうことか」、って納得することがあるけど、それもできず大変だった。いつも以上に話の流れを考えた。




このドラマは簡単に言うと、お母さんを殺された少年が、弁護士になって復讐をするという敵討ちドラマ。主人公ポン・サンピルを演じる俳優さんは超有名らしく(韓国ドラマに詳しい友だちに教えてもらった)、パートナーの弁護士、ハ・ジェイを演じる女優さんは今Netflixで人気のドラマ「サイコだけど大丈夫」の主演をしている。視覚的にも美しいけれど、ストーリーも面白い。誰が味方で誰が敵か。1話からずっと観てると、個人的に10話の展開に胸が熱くなった(悪役がとてもいい)。途中からただの作品ファンのようになっていたので、仕事だったけど楽しかった。




全16話。私を含めて3人のチームで字幕をリライトした。私は、4話、7話、10話、13話、最終話担当。約1ヵ月、皆で相談しながら頑張った。本当に良い経験になったし、締め切りに追われて大変だったけど、個人的にすごく成長できた気がしている。字幕翻訳って自分で訳すだけの仕事だと思ってたから、こういうリライトの仕事があることも学べたし、とにかく新鮮な1ヵ月だった。少し前から韓国作品にハマってて、今年頭に「今年は絶対韓国語したい」、って思ったけど、その伏線?が見事に回収されて、それも嬉しかったし、字幕翻訳の世界の奥深さもまた味わえた。エンドロールに名前が出るから、それを自分で観るのがすごく楽しみ。名前も自分で打ち込んだから恥ずかしかったけど、嬉しくて写真撮った笑。



1話約1時間あるので、結構なボリュームだけど、本当に頑張ったので興味のある人は観てほしい。私も自分で観るのがすごく楽しみです。




(今日のタイトル: checkmate/Conan Gray)